География гениальности - Страница 118


К оглавлению

118

22

Пер. М. Л. Гаспарова. Здесь и далее цит. по изд.: Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов. – 2-е изд. – М.: Мысль, 1986. – Прим. пер.

23

Цит. по изд.: Гилберт М. Уинстон Черчилль. Биография. – М.: Колибри; Азбука-Аттикус, 2015. – Прим. пер.

24

По преданию, таковы были слова, с которыми эфесцы выгнали Гермодора (Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов. 9.1). В этом смысле их цитирует и Ницше. По-видимому, автор имеет в виду, что это отношение было присуще и афинянам. – Прим. пер.

25

Цит. по изд.: Фридрих Ницше и русская религиозная философия. Т. 2. – Минск: Алкиона; Присцельс, 1996. – Прим. пер.

26

Пер. В. В. Вересаева. Здесь и далее цит. по изд.: Эллинские поэты VII–III вв. до н. э. Эпос. Элегия. Ямбы. Мелика. – М.: Ладомир, 1999. – Прим. пер.

27

Пер. Г. А. Стратановского. Цит. по изд.: Геродот. История. – М.: Олма-Пресс, 2004. – Прим. пер.

28

Пер. И. П. Минаева. Цит. по изд.: Книга Марко Поло. – М.: Государственное издательство географической литературы, 1956. – Прим. пер.

29

Пер. Л. С. Переломова. Здесь и далее цит. по изд.: Конфуций. Лунь Юй. – М.: Восточная литература, 1998. – Прим. пер.

30

Пер. Н. Зинкевич. Цит. по изд.: Называть вещи своими именами. – М.: Прогресс, 1986. – Прим. пер.

31

От фр. enfant terrible – «несносный ребенок», «ужасное дитя». – Прим. пер.

32

Пер. М. Лозинского. Цит. по изд.: Данте. Божественная комедия. – М.: Правда, 1982. – Прим. пер.

33

«Клойстерс» – филиал Метрополитен-музея на севере Гарлема, посвященный европейскому Средневековью. – Прим. пер.

34

Имеются в виду неформальные автомойщики, которые моют стекла, пока автомобиль стоит в пробке, а затем требуют с водителя деньги за услугу. – Прим. пер.

35

Слова из ветхозаветной Книги притч (30: 8). – Прим. пер.

36

Пер. под ред. А. Г. Габричевского. Здесь и далее цит. по изд.: Вазари Дж. Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих. – М.: Директ-Медиа, 2015. – Прим. пер.

37

На произношении «Роджер», а не «Роже» настаивает сам теннисист. – Прим. ред.

38

Между художниками произошло недоразумение. Реплика Леонардо была вызвана тем, что Микеланджело глубоко знал творчество Данте. Насмешка Микеланджело подразумевает конную статую Франческо Сфорцы, работа над которой не была закончена. – Прим. пер.

39

Пер. Н. Любимова. Цит. по изд.: Боккаччо Дж. Декамерон. – М.: Художественная литература, 1976. – Прим. пер.

40

Сильвия Плат (1932–1963) была одной из лучших американских поэтесс. Покончила жизнь самоубийством. – Прим. пер.

41

«Дерзай знать» (sapere aude) – формула, восходящая еще к Античности и Горацию. Кант воспринял ее и осмыслил в русле интеллектуальной независимости: «Дерзай использовать собственное понимание». – Прим. пер.

42

Симпсон предложил гостям хлористый эфир с газировкой как «хлороформное шампанское». – Прим. пер.

43

Цит. по «Современному русскому Пер. у», подготовленному Российским библейским обществом. – Прим. пер.

44

Добрый Давид (фр.). – Прим. пер.

45

Этими словами известный литературовед Дэвид Дейчиз (1912–2005) охарактеризовал нравственную философию шотландского Просвещения с ее оптимистическим взглядом на человека. – Прим. пер.

46

Опять-таки, цитата взята из работы Дейчиза, который уподобляет две стороны Эдинбурга XVIII века Джекилу и Хайду. – Прим. пер.

47

Чайное растение было привезено на Цейлон в 1824 г., но первую коммерческую чайную плантацию основал в 1867 г. шотландец Джеймс Тейлор. – Прим. пер.

48

Александр Броуди – профессор логики и риторики (а также видный специалист по философии Просвещения). – Прим. пер.

49

Шутка автора. «Избавление» – это американский боевик (1972 г.), в котором туристы плывут по бурным горным рекам и вынуждены вступить в схватку с местными головорезами. – Прим. пер.

50

Пер. С. Л. Соболя. Цит. по изд.: Дарвин Ч. Сочинения. Т. 9. – М.: Издательство АН СССР. – Прим. пер.

51

То есть в Англии. – Прим. пер.

52

Первым в Азии нобелевским лауреатом был писатель Рабиндранат Тагор (1861–1941), получивший премию по литературе. Первым индийским лауреатом премии «Оскар» был режиссер Сатьяджит Рай (1921–1992). – Прим. пер.

53

Считается, что в колониальной Калькутте это были районы соответственно с белым и местным населением. – Прим. пер.

54

От английского emergent – «возникающий, появляющийся внезапно». – Прим. ред.

55

Пер. Т. Я. Елизаренковой. Цит. по изд.: Ригведа. Мандалы I–IV. – М.: Наука, 1999. – Прим. пер.

56

Звук разбитой посуды. – Прим. пер.

57

Алу тикки – картофельные биточки со специями. – Прим. пер.

58

Big Gulp – торговая марка прохладительных напитков в стаканах большого объема (до 1,8 л). – Прим. ред.

59

Здесь и далее пер. Г. Кагана. Цит. по изд.: Цвейг С. Вчерашний мир. – М.: Колибри, 2015. – Прим. пер.

60

Пер. С. Апта. Цит. по изд.: Музиль Р. Человек без свойств. – М.: Художественная литература, 1984. – Прим. пер.

61

Пер. Д. В. Сильвестрова. Цит. по изд.: Хёйзинга Й. Homo ludens. Человек играющий. – СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2011. – Прим. пер.

62

Пер. И. И. Канаева. Цит. по изд.: Гёте И. В. Избранные сочинения по естествознанию. – Л.: АН СССР, 1957. – Прим. пер.

63

Пер. И. З. Налетова. Цит. по изд.: Кун Т. Структура научных революций. – М.: Прогресс, 1975. – Прим. пер.

118